翻译的重要性

时间:2018-10-09    来源:非主流语言    点击:

翻译的重要性

  大家都知道中华文化博大精深,中文是现存最古老的语言之一。按理说这表达能力应该是非常强大。的确,中文的概括能力远超过世界上绝大多数语言,语言密度杠杠的!事实上,中文的语言密度在世界主要语言中位居前列,这也是中文语速快不起来的原因。所以我们才羡慕华少的中国好舌头,其实他的语速也就是差不多是正常的日语西语语速。(有点跑题啊。。。。)中文的优越绝对不止是语言密度这一项,卡王也不是语言专家,大家只要知道中文博大精深就对了。

  如此博大精深的语言,翻译那些低等语言还不小菜一碟?中文的确创造出过不少语言学上的奇迹。个人最欣赏的便是那神奇的元素周期表。中文翻译的元素周期表简直就是神一般的作品。常温下,所有固态金属元素都以金字旁为部首(液态金属汞除外)、所有固态非金属元素都以石字旁为部首(液态非金属溴除外)、所有气态元素都以气字头为部首。最最关键的是:所有元素都是单音节发音!背诵元素周期表时,当外国人一个hy-dro-gen读完,你已经背到铍了。正是这种伟大的创造,背诵元素周期表成为可能(外国人也想了各种方法背元素周期表,但是跟中文一比,就显得非常小儿科)。这个神翻译带来了些什么呢?不可否认的是,中国今天的各项科研能力中,化学是占有逆天的比例,都要爆表了!我们不能确定这其中是否有因果关系,但是熟记周期表的确是一个踏实的化学学习基础,基础踏实才能有上层建筑嘛。

  但这种奇迹出现的次数毕竟有限。意大利语中有一句:翻译即背叛(Traduttore,traditore)。常在河边走,哪能不湿鞋。你各种翻译总有出事的时候。说到意大利,那就先说意大利的东西。《神曲》,但丁的伟大史诗,三行一段,连锁押韵。这种押韵方式,在中文中是找不到的。所有以诗体翻译的尝试都失败了。最成功的是钱稻孙先生以骚体进行的翻译。然而翻译了两段就翻译不下去了。所以今天我们以中文能读到的《神曲》,都是小说体。原著的美感荡然无存。

  这种彻头彻尾的大失败其实也是不多见的,因为诗歌押韵本来离开原语言就很难保留,而且多数国外诗歌哪能和我们的唐诗宋诗比,不读也罢。我们见到的更不是足够准确的翻译。稍不准确的翻译,足以造成恶果。

  “情商”是个很不准确的翻译。因为原本这个“情”本应是情绪,但“情商”这么一组合,这个“情”就听起来更像是情感。这就完全不是一个意思了啊!这很误导老年人的好么?年轻人今天都有电脑,有百度,有知乎,骗子的那一套骗术都了如指掌,当然知道情商是怎么一回事了,但接受能力慢点的长辈们可不知道啊。他们很多人还都以为情商是指一个人多通人情冷暖呢,反正卡王见过太多人是这么想的。一般有这种想法的人,都有市井刁民的情怀。你不让着他,他就说你欺负人;你不帮他忙,他就说你白眼狼,然后顺着顺着就说你这人没情商,情商在社会上很重要的你造么?卡王觉得,“情商”如果真如这些人的理解,那可真是一文不值啊,不光不值钱,还会帮倒忙。带着这种情商走上社会可是要丢工作的。一个不恰当的翻译,造成多少社会矛盾,葬送多少人的职业前程。

  再说“官僚主义”。多数人一听到官僚主义,就想当然觉得这是个坏词,眼前浮现的都是不管民众死活,打官腔不干事,就知道拍上司马屁的混蛋们。果真如此么?好吧,中文里面这个“官僚主义”表达的的确是这个意思,起码百度百科里是这么写的。但是管理科学里的官僚主义跟这差的就有点远。官僚主义原文bureaucracy,完善这一套理论的有“组织理论之父”马克思。韦伯。科学的官僚主义简单点说就是:专业分工、量才用人、去人性化、法制管理。怎么样?这么一听是不是一个很不错的管理方式呢?当然不错了,这可是企业管理走向现代的关键一步,错了的话今天的世界就不会是今天这样。但是很不巧的是,中国人给这种优秀的管理理念冠了个贬义的名字,大众可就理解不了咯,大众理解不了,专业化还遥不可期呢。

  最后说“投机”。一说投机大家都会加上个“取巧”这显然也不是个好词。事实上生活中投机也的确不是个好事,踏踏实实才是真。股市中就不一样了。股市中,speculation的存在是合理的,也是必不可少的。倘若没有speculator们手中的银子,股市的流动性就成问题,没有流动性的股市显然是没有活力的。另一方面,speculator们利用各种金融手段,找准时机进场,找准时机出场,其中有些人的手段得以被广泛利用,成为新的市场常态,推动社会进步。这种操作都是大智慧,不应该有任何贬义,偏偏被翻译出来个“投机”的名字,这对金融发展、社会发展都是大大的不利。

  可见翻译的重要性了。语言作为所有交流的载体,比任何平台的影响力都要大。翻译好了利国利民功在千秋;翻译不好那小的可能影响人际关系,大的可能就阻碍社会进步。作为东西文化交流桥梁的各位,可要重视自己做的每一次翻译了。


最新文章
推荐文章
推荐内容